Mal wieder so ein „togo“ in deutscher Werbung (GMX→Freemail→Menü links): brandstogo.
Was soll das heissen?
- hört sich pfälzerisch an: „brennt's Togo“?
Also die Frage, ob das Land Togo brennt oder aber auch eine Disko/Bar mit selbem Namen.
Ein Mädel namens „Togo“ schliesse ich jetzt mal aus: weshalb sollte die „brennen“? - auf deutsch „brand|stogo“
Da stellt sich die Frage, wer oder was ist „stogo„? - hat es was mit dem „Geisterbrand“ von „Meister Togo“ zu tun?
- Mein Favorit: Englisch auf Deutsch übersetzt: „Marken zum davonlaufen“, so was ähnliches wie der „Kaffee zum davonrennen“?
Mein Appell an die (deutschen) Werbefuzzis:
Wenn ich sowas höre oder lese, bleibt nur eine Wahl: wegrennen!
Lasst es doch einfach, zumindest in Werbung, welche sich an ein deutschsprachiges Publikum richtet.
Übrigens: Kann ich mit anderen Marken eigentlich nicht mehr gehen?